อยากที่จะขอบคุณ ให้เขาชึ้งใจ ดีใจมาก ๆ แต่ก็ตอบกลับไปได้แค่… “Thank you.” ถ้าอยากขอบคุณให้เขารู้ว่าเราชึ้งใจแค่ไหน ลองเปลี่ยนมาใช้ประโยคเหล่านี้ดูค่ะ
- You shouldn’t have. คุณไม่น่าลำบากเลย …
คล้ายในภาษาไทย ที่บอกว่า “ไม่น่าต้องรบกวนเลย ไม่น่าต้องลำบากเลย เกรงใจ”
ตัวอย่าง
You shouldn’t have spent your money buying any gift. I’m already happy that you are here.
คุณไม่น่าต้องเสียเงินชื้อของขวัญมาให้เลย แค่เธอมาฉันก็ดีใจแล้ว
- That’s very (kind/generous/sweet) of you. ช่างเป็นความใจดี/ใจกว้าง/น่ารักของคุณ
ชมไปเลยว่า “คุณเป็นคนใจดี ใจกว้าง น่ารักจังเลย” ประมาณว่า สิ่งที่คุณทำมันแสดงให้เห็นเลยว่าคุณเป็นคนแบบนั้น
แต่แทนที่จะใช้คำว่า You are kind. (คุณใจดีจังเลย) ลองเปลี่ยนมาใช้แบบนี้ ตัวอย่าง
ตัวอย่าง
That’s very kind of you to like and share this blog and subscribe to Farangangmor channel. คุณช่างเป็นคนใจดีเหลือเกินที่กดถูกใจ และแบ่งปันบทความนี้ และกดติดตามช่องฝรั่งอั่งม้อ
- I really owe you. ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอจริง ๆ
- I owe you a lot. ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอมากมาย
- I owe you one. ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอครั่งนึงแล้ว
Owe ในที่นี้ แปลได้ว่า เป็นหนี้ ติดหนี้ เป็นหนี้บุญคุณ เช่น You owe me 20 baht, remember? (คุณติดหนี้ฉันอยู่ 20 บาท จำได้หรือเปล่า?)
แต่ I owe you. คือ “ฉันติดหนี้เธอ” หรือ “ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอ” หรือ “เธอช่วยฉันไว้เยอะเลย”
- What would I do without you? ฉันจะทำได้อย่างไรถ้าไม่มีคุณ
- I wouldn’t have done this without you. ฉันคงทำมันไม่ได้ถ้าไม่มีเธอ
- I can’t thank you enough. ฉันไม่สามารถขอบคุณเธอได้เพียงพอเลย
คือคำขอบคุณของฉันมันน้อยไป ต่อให้พูดอีกกี่ครั้ง ก็คงไม่พอ ที่จะบอกว่าฉันซึ้งใจแค่ไหน
- I’m grateful/thankful… ฉันรู้สึกขอบคุณ ซาบชึ้งใจ….
คำว่า Grateful แปลเป็นไทยไม่ง่ายเลย แต่จะแปลความหมายคร่าว ๆ ว่า “รู้สึกขอบคุณ ซาบชึ้งใจ หรือ โชคดีที่มีสิ่งนี้”
คำว่า Thankful ก็มีความหมายคล้าย ๆ กัน คือ รู้สึกขอบคุณ เต็มไปด้วยความรู้สึกขอบคุณ
ตัวอย่าง
I’m forever grateful for your support in this project. (ฉันรู้สึกซาบชึ้งใจกับการสนับสนุนของคุณในโครงการนี้มาตลอด)
I’m so thankful for what you did. (ฉันรู้สึกซึ้งใจกับสิ่งที่คุณทำมาก)
- I (truly/sincerely/genuinely/eternally) appreciate it. ฉันซึ้งใจจริง ๆ
Appreciate แปลได้หลายอย่างมาก ๆ เลย จะแปลว่า “ยกย่อง” “ชื่นชม” ก็ได้ หรือ เห็นคุณค่า ปลื้มใจยินดี ซาบชึ้งก็ได้เหมือนกัน
Truly appreciate ซาบชึ้งจริง ๆ
Sincerely appreciate/Genuinely appreciate ซึ้งใจอย่างแท้จริง
Eternally appreciate ซึ้งใจตราบนิรันดร์
หลาย ๆ ครั้ง อาจพูดต่อกัน หรือ รวบติดกันกับคำว่า Thank you ไปเลยก็ได้ เช่น “Thank you. I appreciate it.” (ขอบคุณมากเลย ฉันซึ้งใจจริง ๆ)
ตัวอย่าง
I can’t even begin to explain how much your support/help/presence means to me.
ไม่รู้ว่าจะเริ่มอธิบายอย่างไรเลยว่า การสนับสนุน /ความช่วยเหลือ /การที่เธอมาอยู่ตรงนี้มันมีความหมายกับฉันมากแค่ไหน
อาจดูเวอร์ไปหน่อยแต่จริง ๆ แล้วถ้าเราสามารถนำไปพูดหรือไปเขียนในภาษาอังกฤษในลักษณะทางการขึ้นได้ แต่ถ้าเขาแค่เปิดประตูให้ ก็ไม่ต้องขนาดนั้นก็ได้ ไว้เรื่องใหญ่ ๆ จริง ๆ แล้วเราค่อยใช้
- It’s a rare thing to find someone as generous/kind as you. เป็นเรื่องที่หาได้ยากมาก ๆ ที่จะเจอคนใจดี หรือ ใจกว้างเท่าเธอ
“Rare thing” คือ สิ่งที่หาได้ยาก ไม่ได้พบเจอบ่อย ๆ มีค่ามาก ๆ
- I couldn’t ask for a better friend/partner/family. ฉันไม่สามารถขอเพื่อน คู่ชีวิต หรือ ครอบครัวที่ดีกว่านี้ได้อีกแล้ว
แปลแล้วอาจดูงงไปซักหน่อย แต่มันหมายความว่าเราพอใจมาก ๆ มันดีที่สุดที่เราจะหาคนแบบนี้ในชีวิตได้แล้ว
หรือบางทีมีคนมาถามเราว่า โอเคมั้ย? พอใจมั้ย? เราอาจตอบไปว่า I couldn’t ask for more. “นี่ดีที่สุดแล้ว” หรือ “ดีกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว”
และนี่คือประโยคต่าง ๆ ที่ทุกคนสามารถนำไปปรับใช้ได้เลยค่ะ
All the best & happy learning,
คะน้า 😀
เรียนลงลึกเรื่องการใช้ภาษาอังกฤษให้โปรขึ้นสำหรับการทำงานได้ที่คอร์ส
>> ENGLISH FOR CAREER DEVELOPMENT <<
มาเรียนรู้ อัพสกิลภาษาอังกฤษสนุก ๆ กับฝรั่งอั่งม้อได้ที่นี่เลยค่ะ 😀 > คลิกดูคอร์สของฝรั่งอั่งม้อ <