Over ไม่ได้แปลว่า “เวอร์” ภาษาอังกฤษใช้คำนี้

over-eng

ถ้าเราจะบอกว่า “เธอพูดเวอร์เกินไป” ในภาษาอังกฤษ ไม่ใช้คำว่า “Over”

คำว่า Over ในภาษาอังกฤษใช้ได้ในหลากหลายรูปแบบ

Over (Prep.) = เหนือ/บน, ตลอด, มากกว่า

Over (Adv.) = เหนือ, ข้าม, อีกครั้ง

Over (Adj.) = ข้างบน, เหนือ, มากเกินไป, เกิน, เลย, ผ่านไป

แต่ถ้าเรานำไปใช้พูดถึงคน

เช่น Someone is over./ You are over.

จะหมายถึงว่า “Someone has failed at something.” หรือคน ๆ นี้ได้ล้มเหลวกับอะไรบางอย่าง

แต่ไม่ได้หมายถึงว่าคน ๆ นี้พูดเวอร์ หรือทำอะไรเกินจริง

แล้วควรใช้คำไหน?

ถ้าจะบอกว่าใครพูดเวอร์ หรือทำตัวเวอร์เกินไป

มีหลายคำที่น่าสนใจให้ใช้ได้เลยค่ะ

Exaggerate (v.) = พูดเกินจริง ทำให้เกินจริง โอ้อวด

  •  Don’t exaggerate – it wasn’t that expensive.

 อย่าพูดเวอร์ไป มันไม่ได้แพงขนาดนั้น

  • I’m not exaggerating – it was the worst meal I’ve ever eaten in my life.

 ฉันไม่ได้พูดเกินจริง มันเป็นมื้อที่แย่ที่สุดในชีวิตฉันเลย

Overstate (v.) = พูดเกินจริง (พูดให้ดูสำคัญเกินจริง)

  • I may have overstated my case to make my point.

ฉันอาจจะพูดเกินจริง ในเรื่องของฉัน เพื่อให้เห็นความสำคัญ

  • You might think I’m overstating things but I’m not.  This is a serious problem!

คุณอาจจะคิดว่าฉันพูดเกินจริง แต่ไม่เลย นี่มันเป็นปัญหาร้ายแรง

Overreact (v.) = มีปฏิกิริยาโต้ตอบรุนแรงเกินไป

  • She overreacted when I said she’d made a mistake.

เธอมีปฏิกิริยารุนแรงมาก ตอนฉันบอกว่าเธอทำพลาดไป

  • It’s not even a big deal. Stop overacting!

มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรเลยด้วยซ้ำ อย่าเวอร์ไปหน่อยเลย

ลองนำคำศัพท์เหล่านี้ไปแต่งประโยคเป็นของตัวเอง  ให้จำได้ ใช้เป็นกันค่ะ

All the best & happy learning,

คะน้า 😀

อัพสกิลภาษาอังกฤษสนุก ๆ ในคอร์สต่าง ๆ ของฝรั่งอั่งม้อได้ที่นี่เลยค่ะ 😀

>> คลิกดูคอร์สของฝรั่งอั่งม้อ <<

Share the Post: