I think so. ไม่ได้แปลว่า “ฉันเห็นด้วย” แล้วแปลว่าอะไร?

Think so

“I think so” เป็นหนึ่งในวลีภาษาอังกฤษที่เรามักสับสนในความหมาย และการใช้งาน

ส่วนใหญ่มักเข้าใจ และแปลตรงตัวว่า “ฉันเห็นด้วย” แต่จริง ๆ แล้ว… ไม่ใช่ค่ะ

ความหมายของ I think so. จะประมาณว่า  “ฉันคิดอย่างนั้น” หรือ “ฉันก็ว่าอย่างนั้น”

อาจไม่ได้แน่ใจหรือมั่นใจ 100% เหมือนคำว่า “Yes” แต่คิดว่าน่าจะเป็นอย่างนั้น

ตัวอย่างเช่น

Is Taylor coming to the party tonight?

เทเลอร์จะมาปาร์ตี้คืนนี้มั้ย

I’m not sure, but I think so.

ฉันไม่แน่ใจ แต่คิดว่ามานะ

Does the class start at 8 o’clock?

คลาสเริ่มตอน 8 โมงใช่ไหม?

I think so, but let me check again just to be sure.

คิดว่าใช่นะ แต่ขอเช็คอีกครั้งให้มั่นใจ

แต่ถ้าเราต้องการบอกว่า “ฉันเห็นด้วย”

เราสามารถใช้ประโยคหรือใช้คำแบบนี้ได้

I agree.

ฉันเห็นด้วย

I agree with you.

ฉันเห็นด้วยกับคุณ

I couldn’t agree more.

ฉันเห็นด้วยมาก ๆ (ฉันเห็นด้วยไปมากกว่านี้ไม่ได้แล้ว)

แล้วคำว่า I don’t think so. ล่ะ?

I don’t think so. แปลว่า “ฉันไม่คิดว่ามันเป็นอย่างนั้น” “ฉันว่าไม่น่าใช่นะ”

ตัวอย่างเช่น

A: I think that this project is going to be very difficult and tiring.

ฉันคิดว่าโครงการนี้น่าจะยากและทำให้เหนื่อยมากแน่เลย

B: I don’t think so. It seems pretty easy to me.

ฉันไม่คิดอย่างงั้นนะ มันดูค่อนข้างง่ายสำหรับฉัน

มาเรียนรู้ อัพสกิลภาษาอังกฤษสนุก ๆ กับฝรั่งอั่งม้อได้ที่นี่เลยค่ะ 😀

> คลิกดูคอร์สของฝรั่งอั่งม้อ <<

Share the Post: