“I think so” เป็นหนึ่งในวลีภาษาอังกฤษที่เรามักสับสนในความหมาย และการใช้งาน
ส่วนใหญ่มักเข้าใจ และแปลตรงตัวว่า “ฉันเห็นด้วย” แต่จริง ๆ แล้ว… ไม่ใช่ค่ะ
ความหมายของ I think so. จะประมาณว่า “ฉันคิดอย่างนั้น” หรือ “ฉันก็ว่าอย่างนั้น”
อาจไม่ได้แน่ใจหรือมั่นใจ 100% เหมือนคำว่า “Yes” แต่คิดว่าน่าจะเป็นอย่างนั้น
ตัวอย่างเช่น
Is Taylor coming to the party tonight?
เทเลอร์จะมาปาร์ตี้คืนนี้มั้ย
I’m not sure, but I think so.
ฉันไม่แน่ใจ แต่คิดว่ามานะ
Does the class start at 8 o’clock?
คลาสเริ่มตอน 8 โมงใช่ไหม?
I think so, but let me check again just to be sure.
คิดว่าใช่นะ แต่ขอเช็คอีกครั้งให้มั่นใจ
แต่ถ้าเราต้องการบอกว่า “ฉันเห็นด้วย”
เราสามารถใช้ประโยคหรือใช้คำแบบนี้ได้
I agree.
ฉันเห็นด้วย
I agree with you.
ฉันเห็นด้วยกับคุณ
I couldn’t agree more.
ฉันเห็นด้วยมาก ๆ (ฉันเห็นด้วยไปมากกว่านี้ไม่ได้แล้ว)
แล้วคำว่า I don’t think so. ล่ะ?
I don’t think so. แปลว่า “ฉันไม่คิดว่ามันเป็นอย่างนั้น” “ฉันว่าไม่น่าใช่นะ”
ตัวอย่างเช่น
A: I think that this project is going to be very difficult and tiring.
ฉันคิดว่าโครงการนี้น่าจะยากและทำให้เหนื่อยมากแน่เลย
B: I don’t think so. It seems pretty easy to me.
ฉันไม่คิดอย่างงั้นนะ มันดูค่อนข้างง่ายสำหรับฉัน
มาเรียนรู้ อัพสกิลภาษาอังกฤษสนุก ๆ กับฝรั่งอั่งม้อได้ที่นี่เลยค่ะ 😀